Page 1 sur 2
Dénomination des lieux
Posté : 13 mars 2015, 11:53
par Armando Monsallio
Petite suggestion pour plus de réalisme:
Et si en plus de la dénomination officielle en français, les villes possédaient une dénomination dans la langue locale.
Je m'explique.
Vauxin est un nom qui me semble convenable pour une ville censée se trouver en Provence. En revanche, j'ai plus de mal avec Symphorien. Ne pourrait-on pas imaginer qu'il s'agisse donc de l'appellation française de la ville? Et qu'une seconde appellation officielle soit reconnue : Celle en italien (dans ce cas) soit quelque chose comme "Sinfiorino"?
Cela demanderait un peu de réflexion pour quelques villes, mais pas mal me semblent deja bien dotées de ce côté... (Genre Casarastra, Etchegorda...)
Re: Dénomination des lieux
Posté : 13 mars 2015, 13:05
par Daniel Lacroix-Le Menn
Je suis d'accord qu'il faudrait se mettre en adéquation avec la constitution qui stipule que le français, le catalan et l'italien sont les 3 langues officielles ! Donc mettre les traductions pour toutes les villes, ce serait encore plus réaliste.

Re: Dénomination des lieux
Posté : 13 mars 2015, 14:00
par Armando Monsallio
Pas nécessairement pour toutes les villes !
Il est vrai que certaines villes de par le monde ont une dénomination identique dans la langue du pays et dans les autres langues (Madrid ? Paris ? ? Sydney ? New York ?), alors que d'autres ont une dénomination officielle qui peut différer.
De là, voici ce que je propose (en italique, ma proposition à consonance locale) :
Septimanie (variante en langue catalane) :
- Esperanto idem
- Elrado idem
- Uzarie Uzaria
- Farelle idem (à prononcer "fareliyé")
- Deux-Châteaux Dos-Castell
- Izirgua idem
- Lônes Llones
- Casarastra idem
- Salusa idem
- Etchegorda idem
- Nobles-des-Prigors idem (à prononcer "Noblèss-dèss-Prigorss")
- Saint-Frôçois Sant-Frôcesc
Lombardie (variante à consonance italienne + variante locale provençale ou corse) :
- Vauxin Vauccini
- Aspen idem
- Chouchen Cioccena
- Tosla-les-Bains Tosla-les-Bans
- Anglès Anglese
- Hofbach Hofebacci
- Sainte-Marie-les-Bains Santa-Maria-lu-Bagnu
- Orgues-les-Bains Orggi-li-Bagni
- Symphorien Sinfiorino
- Karnag Carnaggie
- Assolac Assolago
- Kervern Scerverni
Re: Dénomination des lieux
Posté : 13 mars 2015, 15:18
par Thomas de Kervern
C'est un très bonne idée, mais idéalement je pense qu'elle devrait intervenir par une initiative RP.
Re: Dénomination des lieux
Posté : 13 mars 2015, 15:39
par Armando Monsallio
Voui, pourquoi pas !
Re: Dénomination des lieux
Posté : 13 mars 2015, 17:11
par Thomas de Kervern
Dans le programme du RDD, il y avait justement une proposition de revaloriser les langues régionales et la multiplicité linguistique de la Frôce, l'idéal serait que le ministre concerné émette une proposition de loi en ce sens. Mais après, l'initiative peut très bien provenir de l'opposition.
Re: Dénomination des lieux
Posté : 14 mars 2015, 00:11
par François Bertrand
J'aime beaucoup ce que le nom de certaines villes donne en catalan. Plus de charme.
Que ce soit par la voie du RP ou du HRP, je vous suis.

Re: Dénomination des lieux
Posté : 14 mars 2015, 00:13
par Gavroche Finacci
Thomas de Kervern a écrit :Dans le programme du RDD, il y avait justement une proposition de revaloriser les langues régionales et la multiplicité linguistique de la Frôce, l'idéal serait que le ministre concerné émette une proposition de loi en ce sens. Mais après, l'initiative peut très bien provenir de l'opposition.
Rien n'interdit aux députés de la majorité d'agir si ce n'est pas contraire aux souhaits du gouvernement, c'est un bon moyen de gagner du temps.
Re: Dénomination des lieux
Posté : 16 mars 2015, 12:08
par Daniel Lacroix-Le Menn
Hum ça rend bien ! François en catalan, c'est pas Francesc ?
Frôçois, ça vient du tout début de la v1, quand on mettait des "ô" partout ! ^^'
Re: Dénomination des lieux
Posté : 16 mars 2015, 14:15
par Armando Monsallio
J'étais parti sur l'idée que certaines appellations gardaient un accent frôceux en français. Mais n'ayant effectivement pas appliqué la même transcription pour les deux villes concernées (Saint-Frôçois et Lônes), il serait peut-être bon de déterminer certaines règles.
Il me semble justement que dans la langue française, le caractère ô appelle une sonorité [o] (donc celle d'une voyelle mi-fermée postérieure arrondie). La transcription espagnole (à voir si celle catalane est identique) est le o simple. Donc plutôt Sant-Frocesc, non ?
J'en profite pour proposer que Etchegorda, soit transcrit (sans modification sonore) en "Exegorda", le x catalan servant à donner la prononciation [ʧ] ("tch"), alors que l’adjonction des lettres tch n'a pas de sens dans cette langue.
Re: Dénomination des lieux
Posté : 16 mars 2015, 15:53
par Daniel Lacroix-Le Menn
Armando Monsallio a écrit :J'en profite pour proposer que Etchegorda, soit transcrit (sans modification sonore) en "Exegorda", le x catalan servant à donner la prononciation [ʧ] ("tch"), alors que l’adjonction des lettres tch n'a pas de sens dans cette langue.
Ce serait le cas aussi en français ou qu'en catalan ?
Re: Dénomination des lieux
Posté : 16 mars 2015, 15:54
par Armando Monsallio
Ma proposition ne vaut que pour la transcription en langue locale. En français, ça reste Etchegorda.
Re: Dénomination des lieux
Posté : 11 mars 2016, 22:59
par Armando Monsallio
Presque 1 an plus tard, je relance l'idée ...
Re: Dénomination des lieux
Posté : 11 mars 2016, 23:28
par Gaspard Salcedo
Sono d'accordo a cento per cento !
Re: Dénomination des lieux
Posté : 13 avr. 2016, 22:44
par Toma Kosanović
J'approuve tout à fait l'initiative d'Armando, ces propositions sont excellentes.
Et de la même manière, si nous assumons jusqu'au bout notre culture "sudiste", par la promotion de la langue d'oc par exemple (au détriment de la langue d'oïl, au moins pour les noms de lieu), nous pourrions proposer une modification du nom de notre pays : França (catalan), Francia (italien), Frantzian (basque), etc.